Question:
Comment gérer la réticence ou l'indifférence lorsque l'on demande de l'aide pour implémenter une API dans une langue étrangère que je ne comprends pas?
SebinNyshkim
2016-12-12 17:50:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Préface: Je suis encore un développeur de logiciels junior plutôt inexpérimenté travaillant dans une start-up allemande pendant environ 2 mois, rassemblant mes premières expériences du "monde réel".

Je suis actuellement en contact avec un contact étranger sur la mise en œuvre de leur API. Le seul problème est que contrairement à la dernière fois que j'ai dû faire quelque chose comme ça, tout est maintenant dans une langue qui m'est étrangère. Je dois implémenter une API où tout est en italien: les données envoyées depuis l'API ainsi que la documentation de ladite API. J'ai reçu une "description" de 3 pages sur la façon d'obtenir certaines données, mais ce document de description explique les noms et les valeurs des variables italiennes avec encore plus de mots italiens, ce qui me rend presque impossible de travailler sur sa mise en œuvre dans nos propres systèmes (plus précisément la cartographie les valeurs correctement afin que nous obtenions des données utilisables dans nos bases de données et aux bons endroits).

J'ai fait des allers-retours avec ce gars et aujourd'hui je lui ai demandé de traduire quelques éléments de la documentation italienne originale qui sont pertinents à moi et à mon travail (pas la totalité de 28 pages) et il ne répond pas ou me renvoie la description complète de 3 pages que j'avais déjà lorsque j'ai été affecté à ce poste. Il semble qu'il y ait une barrière linguistique ou qu'il s'en fiche et continuera à copier-coller le même document de 3 pages dans chaque demande que je demande de l'aide.

Mon supérieur s'attend à ce que je mette en œuvre l'API sur la base de "Eh bien, nous devons nous contenter de ce que nous avons" (il est le développeur principal et le responsable informatique), mais je me demande sérieusement si cela va même se passer. Bien qu'il y ait une collègue qui parle couramment italien, elle est prise dans son propre travail et ne peut pas être épargnée au moment où elle m'a parfaitement expliqué la première fois que j'ai demandé son aide en traduction. Cependant, elle a dit qu'elle ne pouvait pas comprendre cela. Je ne lui reproche pas non plus d'être indisponible.

Essayer de traduire la documentation via un service de traduction comme Google Translate ou le traducteur MS Word intégré (probablement Bing) s'est avéré donner des résultats inutilisables ou incompréhensibles. Ce n'est donc pas une option.

La question principale pour moi à ce stade est donc la suivante: comment suis-je censé répondre de manière professionnelle aux réponses inutiles de ma personne de contact ainsi qu'aux opinions laxistes de mon supérieur envers moi implémentant une API Je n'arrive même pas à comprendre ses données ou son utilisation?

Les commentaires ne sont pas destinés à une discussion approfondie;cette conversation a été [déplacée vers le chat] (http://chat.stackexchange.com/rooms/49997/discussion-on-question-by-sebinnyshkim-how-to-respond-to-unhelpful-answers-when).
Pourriez-vous préciser dans quel pays vous vous trouvez?La réponse si vous dites que vous vivez en Italie mais que vous ne parlez pas italien est différente de celle que vous dites vivre en Angleterre.
Vous avez mon empathie!Nous avons tous vécu quelque chose comme ça.Pour vous, il s'agit de l'italien, pour d'autres, ce sont les conditions médicales, les conditions financières, etc. Il est paresseux d'envoyer simplement les mêmes courriers électroniques que vous avez déjà.C'est très typique.Parfois, ces barrières sont impossibles à contourner, cependant, j'ai constaté qu'une conversation de personne à personne était souvent utile.Un exemple, les conversations de personne à personne n'ont pas aidé jusqu'à ce qu'il y ait une visite personnelle d'outre-Atlantique.Bien que cela ne soit peut-être pas possible, continuez à essayer et à informer votre patron des problèmes que vous rencontrez.Vous devrez peut-être souligner la difficulté.
Amazon mécanique Turk ...?(... Italien mécanique?)
@Vality Je travaille pour une start-up allemande.
Avez-vous essayé d'utiliser (Google Translations ou) un dictionnaire en ligne?Bien que cela puisse ralentir votre travail, je ne pense pas que ce soit un problème insoluble.Gardez également à l'esprit qu'une traduction parfaite du document de 28 pages ne résoudra pas comme par magie tous les problèmes si les spécifications sont mal écrites ou si les choses ne sont pas pensées à 100%.
@PeterA.Schneider Bien que je convienne que ce n'est pas professionnel (seule quelqu'un qui parle le code source comme langue maternelle devrait faire le travail), votre affirmation est beaucoup trop générale.Beaucoup, * beaucoup * d'anciens systèmes sont encore en cours d'exécution et utilisés et ont leur source dans une langue étrangère.Les traduire n'est pas une option avant une réécriture.Il n'est pas non plus exact que tout doit ou doit être en anglais, par ex.le droit et la finance sont tellement localisés et spécifiques dans les pays que l'utilisation de l'anglais est imprudente (un * Körperschaft * allemand * n'est ** pas ** identique à une société).
@SebinNyshkim, vous devez ** modifier la question ** pour inclure le détail allemand, pas simplement répondre avec un autre commentaire.
@JDługosz Je ne vois cependant pas comment cela améliorerait la question.Ma langue maternelle est assez insignifiante lorsque le problème clé est que la langue des données de l'API ainsi que la documentation sont dans une langue que je ne connais pas.Je pourrais être de n'importe quel autre pays (sauf l'Italie bien sûr) et cela ne changerait rien à cela.
@ThorstenS.Vous avez raison, les anciens systèmes et les données appropriées ne sont souvent pas en anglais.
En tant qu'ingénieur logiciel italien et ayant travaillé 21 ans là-bas, je suis à peu près sûr que le type avec qui vous avez affaire connaît un peu l'anglais.Son entreprise a embauché un traducteur, mais ne voulait pas dépenser de l'argent pour le document complet.Maintenant, quand vous demandez des infos, le gars va voir son patron et le patron dit: "Meh. Renvoyez-lui le truc anglais".Tellement heureux j'ai déménagé dans un autre pays.
@PeterA.Schneider Il n'y a littéralement aucune raison pour que _everything_ doive être en anglais.En tant que consultant italien dans l'une des plus grandes banques italiennes, tout le code que j'écris est dans un mélange d'anglais et d'italien, il en va de même pour presque tous les logiciels que j'ai jamais lus.Les actions sont généralement en anglais tandis que les sujets sont en italien, par exemple.Une méthode ne serait pas "updateDossier", ce serait "updatePratica".D'une part parce qu'il y a beaucoup de termes très spécifiques qui ne sont pas facilement traduisibles, mais surtout parce qu'il est extrêmement improbable qu'un étranger les regarde de toute façon.
Les banques ont généralement un code ancien qui a été écrit lorsque ces normes ne s’appliquaient pas.Il est également peu probable qu’ils exposent leurs API à tout Internet, ils sont donc libres d’écrire du code dans la langue de leur choix.Que ce soit utile pour quelqu'un d'autre n'est pas la question.Comparer une banque à un démarrage de moteur de recherche de bus est également ridicule.Si vous écrivez une API pour l'exposer au monde, la langue est l'anglais, car c'est ce que tout le monde apprend à l'école de nos jours et le code et la documentation sont en fait utiles à quiconque n'est pas italien.La majorité parle anglais et non italien.
"Vous pouvez également commencer à chercher un autre emploi car votre entreprise ne restera pas compétitive." La banque numéro un en Italie ne restera pas compétitive car elle n'oblige pas les développeurs à tout écrire en anglais. Lol, bien sûr.
Huit réponses:
JohnHC
2016-12-12 17:54:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Renvoyez ceci à votre superviseur. Expliquez que vous avez besoin de ce document en anglais pour terminer la tâche. Votre superviseur peut alors décider s'il faut a) intégrer le collègue italophone au projet, b) embaucher un traducteur ou c) adopter une autre approche.

Essentiellement, en tant que développeur senior, votre supérieur devrait être en mesure pour résoudre ce problème si vous ne pouvez pas.

Définitivement la bonne réponse, s'ils n'écoutent pas OP quand il a dit qu'il avait besoin de documents en anglais, escalade.
Certainement la bonne réponse.Au travail, il y aura toujours des obstacles qui échappent à votre contrôle et que vous ne pouvez pas résoudre.Votre devoir est de faire de votre mieux, mais si quelque chose est simplement faisable, il est de votre responsabilité de le signaler à votre supérieur.
C'est la ligne de conduite la plus logique et la plus professionnelle en général.Cependant, cela ne s'applique pas à cette question parce que l'OP a déclaré qu'il a essayé cela et a échoué: «Eh bien, nous devons nous contenter de ce que nous avons» (il est le développeur principal et responsable informatique) ».Cela signifie qu'il peut sauter le niveau ou trouver un nouvel emploi.OMI, les développeurs de logiciels sont trop sollicités pour supporter une telle absurdité.La leçon la plus difficile pour moi en tant que développeur junior est à quel point la politique est nul.Il est probablement considéré comme l'homme bas sur le totem.
Si le supérieur dit cela, la bonne réponse est d'essayer d'estimer le temps que cela prendrait."Eh bien, si je dois me contenter de ce que nous avons, je m'attendrai à ce que ce travail prenne environ 3 mois au lieu d'une semaine, est-ce que ça va?"
@Erik - Que dira le PO à ce sujet?«Cela va me prendre 3 mois pour aller apprendre l'italien. À ce stade, je peux vous dire si je suis d'accord / pas d'accord avec mon homologue déjà couramment que cette API n'a pas beaucoup de sens.Ajouter du temps autour du problème ne fait que justifier leur position.En tant que Jr., la dernière chose qu'ils doivent faire est de faire tourner leurs roues pour apprendre une langue étrangère ou tout autre tueur de temps qui distrait de la carrière de la programmation.
@P.Brian.Mackey c'est ce qu'ils disent.Et si le supérieur dit "ok, va apprendre l'italien", il est probablement temps de commencer à chercher un nouvel emploi.Mais reste;si quelqu'un vous demande de faire X dans les circonstances Y, dites-lui combien de temps cela prendra et s'il est d'accord, puis décidez si vous pensez que cela vaut l'investissement pour vous-même.
La hiérarchie dans mon entreprise est assez plate et j'ai continué à exprimer mes préoccupations dans un courrier électronique assez long tout en affirmant que cette approche par essais et erreurs me prendrait beaucoup plus de temps que si je savais simplement quels paramètres d'URI d'API et les données qui sont renvoyéespour moi signifiait.J'ai suggéré que je puisse perdre du temps à essayer encore et encore de le faire fonctionner et ne pas être en mesure de garantir que cela fonctionnera ou de passer du temps sur une autre API dans le backlog que je _peut_ faire fonctionner dans un laps de temps acceptable.
Étant donné que mon entreprise est une start-up, il est très peu probable que je sois assigné à apprendre une langue étrangère au lieu d'améliorer mes compétences en codage.
Apprendre une belle langue étrangère à l'heure de l'entreprise?Où dois-je m'inscrire pour cela?:)
@Erik: "si le supérieur dit" d'accord, va apprendre ... ", alors il est probablement temps de commencer à chercher un nouvel emploi" - c'est peut-être votre opinion, mais je pense que l'on peut avoir des opinions très différentes sur la façon de percevoir cette situation;)
Bien sûr, mais je ne pense pas que cela aidera votre carrière en tant que professionnel de l'informatique si vous passez beaucoup de temps à apprendre l'italien.Votre opinion peut varier, surtout si vous aimez travailler en Italie par exemple :)
Luchadora
2016-12-12 17:54:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ce n'est pas professionnel de votre entreprise. En supposant que vous ne travaillez pas en Italie et que vous ne parlez pas italien, toutes les ressources du projet doivent également être fournies en anglais. Ou du moins avec quelques explications en anglais.

Comment êtes-vous censé faire votre travail si vous ne comprenez pas les descriptions? Expliquez à nouveau vos besoins à la personne de contact italienne. S'ils ne vous aident pas, c'est à votre chef de projet / supérieur de vous fournir les informations dont vous avez besoin. S'ils vous confient une tâche et ne veulent pas vous fournir, ils ruinent leur propre projet.

Vietnhi Phuvan
2016-12-12 19:09:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Adressez-vous à votre chef d'équipe et à votre PM et dites-leur que le fait de ne pas pouvoir traduire ce document de 28 pages rédigé exclusivement en italien est un obstacle pour vous. Et suggérez à votre collègue de langue italienne de faire la traduction - plus tôt elle commence le travail de traduction, plus tôt elle finit.

Dites-leur qu'à ce stade, vous êtes nettement ralenti. Votre contact italien est ralenti et définitivement énervé contre vous parce que vous l'interrompez constamment. Inutile de dire que votre capacité à coopérer avec lui souffre de quelques points de pénalité. Et personne n'est content.

Ils doivent résoudre ce problème pour vous. C'est tout ce qu'on peut en dire. Personne ne devrait confier des tâches à qui que ce soit sans allouer également les ressources nécessaires pour effectuer les tâches.

Étant donné que OP est un développeur junior depuis deux mois dans le poste, comment devraient-ils suggérer que leur collègue (déjà occupé) soit affecté à la tâche?Personnellement, j'aurais peur de paraître présomptueuse et d'essayer de faire le travail d'un manager.Y a-t-il une manière respectueuse de l'aborder?
@whrrgarbl - Peu m'importe le niveau d'ancienneté d'un professionnel, la seule chose qui compte, c'est que le professionnel reconnaisse sa responsabilité en tant que professionnel, et AGIT comme un professionnel en demandant les ressources dont il a besoin.Vous craignez d'agir de manière présomptueuse, qu'est-ce qui ne va pas avec vous?La seule chose qui vous importe, c'est que ce document italien soit traduit afin que vous puissiez terminer votre tâche.S'il s'avère que vous êtes celui qui retient l'équipe parce que vous n'avez pas demandé de soutien lorsque vous en aviez besoin, devinez qui sera celui qui sera sévèrement sévi?
@whrrrgarbl - Peu m'importe ce que le chef d'équipe et le PM doivent faire pour vous soutenir - attirer le collègue de langue italienne n'était qu'une suggestion.Ils décident comment ils doivent vous aider.Ils ont accès à des ressources dont vous ne disposez pas, notamment en demandant à l'entreprise partenaire de faire la traduction.En fin de compte, vous avez besoin de ce document traduit pour pouvoir faire votre travail et soutenir l'équipe en faisant votre travail.À ce moment-là, c'est la seule chose qui compte pour vous.À quel point le collègue de langue italienne est occupé, cela ne fait pas partie de votre travail.La priorité sur votre tâche est ce qui compte.
Oh, je suis d'accord qu'OP doit demander des ressources.Je craignais que le fait de dire "Hé patron, tu devrais dire à Alice de traduire ce document pour moi" ne passerait pas mal (d'autant plus qu'il lui a déjà demandé de l'aide et sait qu'elle est occupée).C'est ce que je voulais dire en agissant «présomptueux».
@whrrgarbl - Comment suis-je devenu un professionnel senior?En agissant comme tel, bien sûr.
@whrrgarbl - Non, vous ne dites pas "dites à Alice de traduire ...", c'est évidemment dire la mauvaise chose aux mauvaises personnes au mauvais moment et dans le mauvais sens - vous dites également à votre supérieur et à votre direction comment faireleur travail et ils ont plus de façons d'exprimer leur malheur que vous ne pouvez compter - et vous le savez.Dites simplement: "Je sais qu'Alice est occupée mais elle parle italien".Laissez-les déterminer s'ils veulent utiliser Alice ou quelqu'un d'autre.Encore une fois: dites-leur ce dont vous avez besoin.Ne dites pas comment faire leur travail.Surtout quand vous n'avez pas les informations et les ressources dont ils disposent
@whrrgarbl - Apprendre COMMENT demander quelque chose est au moins aussi important que de le demander :)
Je vois, j'interprétais le "suggérer qu'elle soit dirigée ..." comme plus énergique que ce que vous vouliez.Merci, cela répond à ma question!
Pourquoi Alice a-t-elle besoin de faire la traduction?Les services de traduction technique existent et sont moins chers que de payer un développeur de logiciel de n'importe quelle ancienneté pour faire la traduction.
J'ai eu exactement ce problème.Alors on a fait: "Patron, on ne peut pas faire ce truc italien. Il faut un Italien".Patron: "Trouvez-moi un Italien."Nous: Nous voulons Enzo du 2ème étage mais il est lié au grand projet Z. Boss va chez le patron d'Enzo et s'occupe de boss.Nous obtenons Enzo à temps partiel jusqu'à ce que ce soit fait.Nous avions besoin d'Enzo lui-même car il connaît notre projet et ses mots à la mode, et il a l'autorisation.
@RedSonja - Je travaillais dans une équipe où chaque fois que j'essayais de m'éloigner de l'équipe, mon ancien manager discutait pour le déjeuner avec mon manager actuel et mon ancienne équipe me ramènerait. Ils m'ont dit que j'étais heureux d'êtreavec eux et ils m'ont dit que j'avais de la chance de travailler avec eux.Donc j'étais heureux parce qu'on m'a dit que j'étais heureux et j'ai eu de la chance parce qu'on m'a dit que j'avais de la chance :) Ils n'ont jamais sollicité mon avis parce qu'ils ne s'y sont jamais intéressés ni concernés :) En tant que membre clé de l'équipe,Je n'ai jamais pu échapper à mon équipe.
@RedSonja - Vous et vos compadres l'avez géré de la bonne manière.Vous n'avez pas fait quelque chose de compliqué avec quelque chose de simple.
@WorkerDrone - le mot «énervé» est utilisé 80 fois sur ce site.Habituez-vous à cela.http://workplace.stackexchange.com/search?tab=newest&q=pissed Arrêtez de rechercher une infraction là où il n'y en a pas.
HorusKol
2016-12-12 18:54:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Prenons un angle différent ... Les organisations anglophones embauchent des organisations non anglophones et s'attendent à ce qu'elles soient en mesure d'envoyer des spécifications et des documents en anglais. Pourquoi cela ne peut-il pas fonctionner dans l'autre sens?

Votre organisation n'a pas eu à accepter le travail d'une organisation italienne, mais vous l'avez fait, et vous allez devoir passer du temps avec un italien- Dictionnaire anglais. Ou engagez un traducteur.

La seule autre possibilité est qu'il y ait eu un accord selon lequel toutes les communications et la documentation seraient en anglais. Dans ce cas, demandez à votre patron d'élever au rang de patron le fait que ce type n'aide pas.

Comment cette réponse aide-t-elle?OP ne travaille pas pour la société italienne.Ce que la société OP ferait n'a aucun rapport avec cette discussion.Il se peut qu'ils se plient en quatre pour quiconque veut l'utiliser, ou qu'ils adoptent la même approche «pas mon problème».Il incombe à l'entreprise d'OP soit d'aider à travailler avec l'API, soit de trouver une nouvelle API.
"Bien qu'il y ait une collègue qui parle couramment l'italien, elle est prise dans sa propre charge de travail et même elle ne peut pas comprendre tout."Il y a quelque chose de pire qu'un (pas) accord sur la langue qui sera utilisée.
Peut-être, mais comment est-ce le problème du PO à résoudre?
La vérité, que cela nous plaise ou non, est qu'il devrait être capable de lire / écrire l'anglais - pour la plupart des ingénieurs en logiciel et pour toutes les entreprises qui travaillent à l'international.Vous dites: «Votre organisation n'a pas eu à accepter le travail d'une organisation italienne, mais vous l'avez fait» - j'aimerais savoir si l'approche initiale de l'entreprise italienne était en italien;Je soupçonne que c'était en anglais
@krilgar, la réponse est que l'OP pourrait faire la traduction lui-même ou faire appel à un traducteur, mais au lieu de cela, il continue de repousser vers l'autre gars même si cela se termine toujours par le même résultat.Oui, l'italien est un bloqueur, mais c'est donc l'OP.
Si l'entreprise du PO n'a pas précisé dans le contrat quelle langue devait être utilisée pour la communication, c'est le problème de l'entreprise, pas du PO.Presque par définition, les «start-ups» font les choses pour la première fois, ce qui peut conduire à ce type d'erreur stupide.Si l'entreprise survit à l'expérience, elle ne la répétera probablement pas.(Bien sûr, quelqu'un dans la start-up aurait pu dire "pas de problème, nous avons déjà un locuteur italien" et ne s'est pas arrêté pour réfléchir aux conséquences ....)
Je ne pense pas qu'il soit possible pour quelqu'un qui ne parle pas la langue de pouvoir traduire correctement un document technique.C'est difficile même pour les vrais traducteurs.Et l'OP n'est probablement pas autorisé à engager lui-même un traducteur.
@Erik: D'une part, oui.D'un autre côté, il existe une différence significative entre la création d'une bonne traduction d'un document et la simple compréhension de ce qui y est dit.À titre d'exemple: je n'ai jamais appris le portugais, donc je serais probablement totalement incapable de produire quoi que ce soit qui ressemble à un document traduit basé sur un texte portugais.Cependant, je parle l'espagnol et le français en tant que langues étrangères, et avec cette connaissance, je suis généralement en mesure de comprendre assez bien ce qui est dit dans les documents portugais - qu'il s'agisse d'articles de presse destinés à un public commun ou de documents techniques dans mon domaine.
@O.R.Mapper en ce qui concerne la documentation des API, je ne pense pas que vous irez très loin.Ils ont tendance à être extrêmement précis et vous devez les comprendre très bien.
Je ne peux pas être d'accord - l'anglais est la langue de l'informatique.Dans certaines langues, il n'y a pas de terminologie pertinente pour certains concepts.En polonais, nous avons des traductions de prêt, qui n'ont aucun sens.
@DTT Je suis d'accord avec votre point de vue.La majorité des TI parle anglais.Vous trouvez les meilleures solutions aux problèmes informatiques en anglais.Heck, vous posez des questions sur SO en anglais et recherchez des questions en anglais.Si je commençais à utiliser des équivalents allemands pour la terminologie informatique anglaise, j'aurais des regards étranges la plupart du temps.De plus, la plupart des offres d'emploi exigent que vous parliez couramment l'anglais.Si vous ou votre entreprise faites des affaires dans un pays qui ne parle pas votre langue, vous utilisez probablement l'anglais par défaut.Tout le reste semble à courte vue.
@SebinNyshkim SIEMENS n'a-t-il pas créé un langage de programmation basé sur des mots allemands dans les années 1960?
@glglgl 1. Je ne travaille pas pour SIEMENS, 2. C'était bien avant ma naissance et je n'avais rien à voir avec ça alors de quoi tu parles même? 3. essayer de truquer un contre-argument basé uniquement sur ma nationalité ne rend pas votre argument plus valable, 4. SIEMENS est connu pour avoir proposé des idées assez stupides, 5. Apparemment, ce langage n'est pas resté trop longtemps et était un canard mort pour commencer (je n'en ai jamais entendu parler), tout comme votre commentaire manque le point entier. Vous pourriez aussi bien me critiquer pour Microsoft qui localise les noms de fonctions de formule Excel.
@SebinNyshkim Où puis-je truquer un contre-argument?Où dois-je dire quelque chose sur (ou même contre) votre nationalité (qui semble être la même que la mienne)?Où est-ce que je vous critique?Je montrais juste un exemple où cette idée a déjà été essayée et a effectivement créé des regards étranges.Vous m'attaquez bien que vous n'ayez apparemment pas compris mon intention pour ce commentaire.
BTW, il y avait quelques versions d'Excel autour desquelles étaient également programmées à l'aide de fonctions dans la langue locale.Aussi étrange que l'autre exemple.
@glglgl Vous ne vous êtes certainement pas soucié d'expliquer ce que vous vouliez dire par là non plus et vous l'avez laissé à mon interprétation, vous n'avez donc aucune raison de vous indigner.Ma question portait à l'origine sur la manière d'aborder mes supérieurs, pas ma vision du monde ou de demander à être examinée pour faire une déclaration sur les préférences personnelles et les meilleures pratiques que certaines personnes prennent apparemment personnellement ou n'ont rien de mieux à faire que de détourner l'attention du sujet réel.
gnasher729
2016-12-13 03:51:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Alors votre supérieur a dit: "Eh bien, nous devons nous contenter de ce que nous avons". C'est peut-être vrai dans les faits. C'est peut-être parce que ces Italiens sont si difficiles à travailler, et qu'ils ont déjà causé des cheveux gris à votre supérieur, il ne veut rien avoir à faire avec eux (ce qui ne semble pas improbable avec votre expérience). Peut-être qu'ils ont conclu un contrat pour vous fournir un logiciel à un prix défiant toute concurrence, qu'ils ont déjà perdu de l'argent et que son patron a dit au gars de l'autre côté de ne pas passer une minute à vous aider si cela peut être évité. Des choses comme ça arrivent.

Vous avez donc 28 pages de documentation. Créez un document avec l'italien à gauche et l'anglais à droite, en introduisant tout dans Google. Ce qui est pénible et prend du temps, et la qualité des résultats est très, très mitigée, mais votre patron le sait. Trouvez quelqu'un dans l'entreprise qui parle italien et qui puisse le vérifier (surtout les choses qui n'ont aucun sens pour vous). Ou obtenez un budget pour engager un traducteur pendant une journée pour le vérifier.

Continuez à dire à votre patron à quel point c'est difficile et que vous êtes à la hauteur (vous devez bien faire les choses pour que lorsque vous avez terminé, il apprécie vraiment, vraiment votre travail acharné, mais vous ne voulez pas se mettre sur les nerfs ou avoir l'air d'un gémissement permanent, fais-le juste).

L'important est: ne dites pas que vous ne pouvez pas faire ça. Dites que vous pouvez le faire, même si c'est extrêmement difficile. Si vous dites que vous ne pouvez pas faire cela, alors quelqu'un le fera et vous aurez l'air très mal. Si vous persévérez, vous aurez l'air très bien lorsque vous y arriverez.

Eraser
2016-12-14 22:23:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Cette question a déjà de très bonnes réponses - comme JohnHC l'a dit ci-dessus, c'est la responsabilité de votre patron et il devrait soit organiser une traduction, soit prendre d'autres mesures (éventuellement remonter à la direction de l'entreprise italienne et exiger un meilleur soutien, selon le cas).

Mais je veux vous donner une perspective plus cynique , puisque vous avez mentionné que vous êtes une nouvelle recrue et que votre patron semble être très dédaigneux à propos de vos difficultés.

Vous devriez envisager la possibilité que vous soyez délibérément configuré pour échouer. Parfois, les personnes impliquées dans un projet ne veulent pas vraiment qu'il réussisse. Cela se produit pour un certain nombre de raisons: à cause de conflits personnels (ego), parce que la personne qui a parrainé le projet est impliquée dans une sorte de conflit politique, ou peut-être que le projet perd de l'argent et que quelqu'un a besoin d'une excuse pour débrancher. Ça craint, mais ça arrive. Malheureusement, l'un des moyens les plus pratiques de le faire est de le faire échouer et de le blâmer sur le "nouveau gars".

Si tel est le cas (je ne sais pas si c'est le cas), alors vous pourrait être dans un endroit difficile. Vous n’obtiendrez aucun amour si vous réussissez, mais vous serez blâmé si vous échouez.

Joe
2016-12-13 01:59:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Étant donné que vous avez déjà consulté votre responsable à ce sujet, il semble que vous ayez besoin de plus de détails pour que la direction comprenne le problème.

Je rassemblerais des détails spécifiques sur ce que vous rencontrez: spécifique des exemples d'appels d'API que vous essayez d'utiliser, de la documentation dont vous disposez, de la réponse ou de l'absence de réponse du partenaire et du problème spécifique que cela pose avec votre code.

Ensuite, cela dépend de comment votre équipe travaille comment procéder. Si vous avez une mêlée, pensez à en parler dans la mêlée. Peut-être que certains des autres membres de l'équipe ont des idées ou ont déjà rencontré ce problème - ou savent comment le contourner.

Sinon, et aussi si la mêlée ne vous aide pas, apportez les exemples et détails à votre chef d'équipe. Au lieu de demander «comment dois-je gérer ce truc italien», donnez des exemples spécifiques et demandez des suggestions sur la manière de traiter les problèmes spécifiques. Soit votre chef d'équipe vous donnera des conseils pour faire face aux problèmes spécifiques, que vous pouvez ensuite généraliser pour les autres problèmes ou continuer à lui apporter des problèmes sur cette base, soit il comprendra le niveau de problème que vous rencontrez. faire face et aider à l'escalader.

En fin de compte, il semble que le partenaire ne soit pas utile, et donc la vraie solution sera quelqu'un de plus haut (probablement dans un autre rôle, comme les relations avec les fournisseurs ou les ventes, etc.) devra s'interfacer pour vous. Mais amener les dirigeants à comprendre cela est essentiel avant tout, et il est important d'aller de l'avant avec beaucoup de détails et de documentation afin qu'ils aient la compréhension la plus complète possible.

colmde
2016-12-13 15:12:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pourquoi ne pas simplement brancher l'intégralité du document (ou peut-être les parties que vous ne comprenez pas) dans Google Traduction !? OK, ce n'est pas parfait mais vous devriez finir par le comprendre beaucoup mieux ...

C'est ce que mon développeur principal attendait de moi et cela n'a donné aucun résultat utile parce qu'apparemment, l'italien est une langue si diversifiée que Google Translate ne comprend pas la plupart des significations et la traduction elle-même dans son ensemble est absurde.Cela a également été suggéré plusieurs fois déjà.


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...